domingo, 21 de julio de 2013

Los 20 errores más comunes entre traductores principiantes (parte 1 de 2)

Todos hemos sido novatos en algo alguna vez y hemos cometido infinidad de errores; por desgracia, los traductores no somos una excepción. ¿O es que hay algún colega que no haya aprendido a base de equivocarse una y otra vez? Ya sea en temas de marketing, fiscalidad o gestión del trabajo, hemos construido los cimientos de nuestra carrera sobre los errores. Estos son los 20 más comunes. Si quieres aprender a evitarlos, sigue leyendo.

1. Presentar un currículum estándar.

Hay muchos compañeros que defienden que los traductores, en calidad de autónomos, ni siquiera deberíamos tener currículum. Y es algo completamente razonable: ¿acaso le pides el currículum al fontanero antes de contratarlo para que te haga una obra en casa? ¿O al notario cuando quieres contratar sus servicios? Pero la mayoría de los clientes siguen pidiendo un currículum y no vamos a ser nosotros quienes acabemos con esta costumbre; pero lo que sí podemos hacer es redactar un currículum adecuado para nuestra profesión. No os podéis ni imaginar la cantidad de traductores profesionales que redactan currículum poco eficientes. Voy a explicarlo de una forma sencillísima: si alguien quiere contratar nuestros servicios de traducción, le va a importar un pimiento que hayamos trabajado de socorristas, camareros, médicos o jueces del Tribunal Supremo, por mucho que luego sean nuestros ámbitos de especialidad. Lo que verdaderamente importa es que hayas hecho uso de tus conocimientos y experiencia para haber ejercido de traductor en ese ámbito. Ojo, no quiero decir que si tenéis amplia experiencia y conocimientos en un campo determinado tengáis que omitirlo, sino que hay que reflejarlo de forma distinta a los currículum estándar. En tu currículum de traductor, deben figurar tus lenguas de trabajo, tu formación académica, tus especialidades y tu experiencia exclusivamente como traductor, nombrando proyectos o clientes para los que hayas trabajado. Si tu experiencia laboral en otros campos te ha proporcionado amplios conocimientos en un ámbito de especialidad determinado (por ejemplo, el derecho, la ingeniería, la economía o la medicina), hazlo figurar de forma creativa en el currículum, pero recuerda: el cliente tiene que tener muy claro que eres un traductor que antes trabajó de otras cosas, no un profesional de otro ámbito que ahora se dedica a la traducción. En entradas posteriores hablaré de cómo redactar un currículum de traducción efectivo y original.

2. No redactar una carta de presentación.

O redactarla mal. Cuando he publicado anuncios para buscar traductores en otras combinaciones lingüísticas, me ha sorprendido la cantidad de malas solicitudes de empleo que pueden llegar. Desde algunos que ni siquiera escriben una carta de presentación (y te plantan un «Please find attached my CV», así, sin saludarte ni nada) hasta otros que envían «copia pegas» sin el más mínimo indicio de haber leído la oferta de trabajo, pasando por esos que tratan a quien le puede contratar como si fuera un amigote con el que se va de cañas. Una buena carta de presentación es fundamental para que el empresario se pueda decantar por ti en lugar de otro. En ella tienes que convencerle de que tú eres el mejor porque, simplemente, tus servicios de traducción superan a los de la competencia. Y eso no lo podrás conseguir si, primero, empiezas tu carta por un neutro «To whom it may concern» para responder a anuncios en los que claramente se muestra el nombre y los apellidos de la persona a cargo de la oferta, o si, por ejemplo, el trabajo es para una traducción literaria y en tu carta de presentación copipega no dejas de insistir en que eres un excelente traductor jurídico. Errores así muestran una total falta de interés por parte del traductor. Y ese es, posiblemente, el peor defecto que se puede tener en esta profesión.

3. Infravalorar la presencia en línea.

Está claro: si no figuras en internet, no existes. Intenta que tu presencia en línea sea la mayor posible y que esté relacionada con tu profesión. Es decir, que si introduces tu nombre y apellidos en Google, las primeras páginas que aparezcan sean tus perfiles profesionales o tu página web. Mantén siempre tus perfiles actualizados: cuando un cliente recibe tu solicitud de empleo, lo más probable es que lo primero que haga sea buscar tu nombre en Google.

4. No saber detectar los malos clientes.

Se ven a la legua, pero a veces estamos tan ilusionados por ese proyecto que nos acaba de llegar que no nos damos cuenta de que jamás nos van a pagar. Hay muchísimas agencias conocidas por llevar meses sin pagar a sus traductores hasta que, o bien la bancarrota o bien las acciones legales les obligan a cerrar, obviamente, sin abonar las deudas a sus traductores. Por no hablar de, directamente, delincuentes que no representan a ninguna agencia y que son maestros del timo a traductores inocentes. Siempre que os llegue un encargo a la bandeja de correo electrónico, comprobad el historial de la agencia en la Blue Board de Proz o similares. También prestad mucha atención a la dirección de correo electrónico: si dicen representar a una agencia pero su correo electrónico es de Gmail, Hotmail, Yahoo u otro proveedor de correo electrónico gratuito, probablemente os quieran timar (las agencias siempre tienen dominio de correo propio). En el caso de que se ponga en contacto con vosotros un particular o algún cliente que os resulte sospechoso, pedid siempre el pago por adelantado (total o parcial) antes de entregar la traducción.

5. Trabajar únicamente para agencias españolas.

Lo bueno de ser autónomos es que podemos trabajar para clientes de todo el mundo. Entre las ventajas de trabajar para clientes extranjeros se encuentran la menor masificación de traductores a español, tarifas más elevadas (ojo, no en todos los países, pero en muchos sí) y la exención de IVA. No os limitéis a enviar vuestra solicitud solo a agencias españolas: mis mejores clientes son extranjeros.

6. No andarse con cuidado con las pruebas de traducción.

Las pruebas de traducción son la mejor forma de poder demostrar lo que vales cuando tu currículum está vacío de experiencia laboral. Pero hay que tener mucho cuidado. Las pruebas de traducción nunca deberían tener más de 300 palabras: si son más largas, es posible que os estén intentando colar una traducción gratuita.

7. No informarse acerca de las condiciones de pago de los clientes.

No es poco habitual encontrarse con que, tras un encargo de urgencia, la agencia te comunica que te va a pagar 90 días después. O que solo va a pagarte con cheque. O que no utilizan Paypal y, para un trabajo de 20 euros, te mandan una transferencia bancaria que se queda en 5 euros tras haber descontado todas las comisiones por transferencia internacional. Siempre antes de aceptar un encargo pregunta por las condiciones de pago y de facturación.

8. No leer los contratos de confidencialidad.

La mayoría de las agencias te enviarán un contrato en el que se especifiquen las condiciones de trabajo freelance antes de realizar el primer proyecto para ellos. Pues bien, leedlo siempre. Hay auténticas perlas en algunos de esos contratos. Seguro que algunos compañeros más experimentados podrán compartir con nosotros sus experiencias en lo que a cláusulas increíbles se refiere. En caso de duda, no lo firméis.

9. No distribuirse bien el tiempo.

¿Eres de esos que estudiaba para los exámenes siempre el último día? Pues quizá esta no sea tu profesión ideal. Para ser traductor autónomo hay que saber organizarse el tiempo de forma excelente, porque te puedes encontrar con un problema muy gordo. Y, cuando estás empezando, perder un cliente porque no te ha dado la gana acabar una traducción a tiempo (o porque la has hecho deprisa y corriendo y el resultado es una mala traducción) es mucho más serio que suspender un examen en la universidad. Cuando eres traductor autónomo, desaparece de tu vida el «ya lo haré luego»: no es solo cuestión de cumplir escrupulosamente con la distribución del trabajo (poniéndose metas de palabras al día, etc.), sino también de ser rápido en enviar tu solicitud cuando sale una nueva oferta de trabajo, o en no tardar mucho en responder a ese correo electrónico de un cliente que te acaba de llegar. Si lo dejas para después, es muy probable que pierdas el trabajo.

10. Aceptar proyectos urgentes poco realistas.

Esto está íntimamente relacionado con lo anterior: por muy bien que te organices, ningún traductor es capaz de traducir 40 000 palabras en una semana sin volverse loco. Personalmente, a mí me cuesta ya traducir más de 3000 palabras en un día, y eso que mi ritmo en un ámbito general o que domine es de unas 600 palabras por hora (hasta 800 a primera hora de la mañana, cuando aún estoy fresca y si el texto es muy sencillo), pero soy incapaz de estar más de 5 o 6 horas seguidas manteniendo este ritmo sin empezar a hablar con mi perra, a buscar caras misteriosas en el gotelé de la pared o a tararear canciones de anuncios. Pues imagínate hacer esto mismo durante 7 días a la semana: nos daríamos al alcohol. Si tienes que aceptar trabajos urgentes, que sean realistas; tú te conoces y sabes cuántas palabras eres capaz de traducir por hora. Quizá te merezca la pena trabajar un día 10 horas para sacar ese trabajo urgente adelante, pero un día es un día: haz que el siguiente sea más relajado. Tu cuerpo no podrá aguantar ese estrés durante mucho tiempo, así que, si te pegas palizas de trabajo durante un día, que sea de forma muy esporádica. Si no, las consecuencias serán terribles. Por ejemplo, a mí me ha salido acné. Y una cana. ¿A que no quieres que te pase lo mismo?

En los próximos días, atentos a los siguientes diez errores más comunes entre traductores principiantes (y los que no lo son tanto).

17 comentarios:

  1. Hola, Sara.

    Enhorabuena por la entrada. Me ha parecido muy interesante, sobre todo porque estoy empezando (poco a poco) en el mundo de la traducción. Algunos de los errores parecen de sentido común, pero creo que es importante recordarlos, especialmente, que nos los recuerde un profesional.

    Muchas gracias y espero pronto los otros diez :-)

    Un saludo.

    Cristina

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tu comentario, Cristina. Tienes razón, muchos pueden parecer de sentido común, pero todos hemos tropezado con ellos incluso más de una vez. Ya te digo que yo me he llevado muchas sorpresas en especial con los dos primeros puntos: gente con años y años de experiencia (hasta décadas) que sigue sin saber cómo ganar clientes de traducción. Entonces no te coge por sorpresa que, a pesar de sus 20 años de experiencia, sus tarifas (propuestas por ellos mismos) sean de 4 o 5 céntimos por palabra. True story. Pero ese es otro tema al que otro día dedicaré una entradita...

      Eliminar
  2. ¡Hola, Sara!

    Tu entrada es muy interesante. Voy a compartirla en Facebook.

    Un saludo,

    Joana

    ResponderEliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  4. Entrada impecable. Como sigas escribiendo entradas así me voy a viciar a tu blog. ;-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Fernando. Tampoco tiene nada de malo que te vicies ;-) . Si todos los vicios fueran así de buenos...

      Eliminar
  5. Hola, Sara.

    Me ha parecido una entrada muy interesante, al igual que las dos primeras. Tu blog ha comenzado a tope y tiene una pinta genial, ¡enhorabuena!

    Solo quería comentarte que no estoy de acuerdo con una cosilla. Yo siempre he sido de las que estudia para los exámenes el día de antes porque siempre he odiado estudiar (me parece la peor forma de aprender) y, sin embargo, la traducción es mi profesión ideal porque me encanta y disfruto con ella. No creo que tenga mucha relación con saber organizarse el tiempo, aunque sí es verdad que es muy importante para sacar adelante cualquier trabajo ;)

    ¡Un saludo!
    Elena Nevado

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Elena. Gracias por tus bonitas palabras. En cuanto a lo que comentas de estudiar el día antes en la universidad, yo era exactamente igual que tú. Las asignaturas que eran de empollar (Lengua Española, Terminología, Lingüística y todas las que no fueran de traducir o de interpretar de forma práctica) iban automáticamente a los días antes de los exámenes y las otras ni siquiera había que estudiarlas, sino que con ir haciendo los deberes valía (y no, estos no los hacía en el último momento porque sí me gustaba hacerlos). A lo que me refiero en el punto 9 es que, mientras en la universidad podíamos dejarlo todo para el último momento y muchas veces ni pasaba nada (anda que no habremos levantado exámenes milagrosamente), esto es algo ya más serio y no se pueden dejar 5000 palabras para el día anterior a la fecha límite de entrega, porque así se pierden clientes a diestro y siniestro. Por mucho que se disfrute de la traducción, sin clientes no se va a ninguna parte :-D

      Eliminar
    2. Totalmente de acuerdo. Y, además de perder clientes, el mal rato que se pasa y el agobio que entra. No es una práctica muy recomendable si no quieres quedarte calvo por el estrés :p

      Jajaja Ay, Sara, qué gracia me ha hecho que menciones esas asignaturas, se ve que son iguales en todos lados (aunque luego Terminología me enamoró).

      Un saludo,
      Elena :)

      Eliminar
  6. Sara:
    ¡Maravilloso tu artículo! Me llamó mucho la atención porque yo primero me gradué de Química y ahora soy pasante de la licenciatura de Interpretación-traducción. Me gustaría saber qué consejos puedes darme para incluir la experiencia previa en mi currículum, sin que afecte mi nueva profesión.
    Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu comentario, Ivett. En el apartado de formación académica no te olvides de incluir tu Licenciatura en Química, ya que eso te capacita para realizar traducciones en el ámbito de la química, bioquímica, etc. Además de eso, tanto si has ejercido como si no, deberías nombrarlo en tu carta de presentación solo caso de que vayas a solicitar un proyecto de traducción química. Si la traducción es, pongamos, jurídica, al cliente no le va a importar que seas química, pero sí es una ventaja muy importante si la traducción va a ser en ese ámbito. Poniéndolo en la carta de presentación puedes explicar mejor tu experiencia laboral en ese campo (si la tienes, si solo tienes la licenciatura también puedes indicarlo igualmente, para que quede bien clarito que tienes un montón de conocimientos).

      Si lo que quieres solicitar es un puesto de traductor freelance general en una agencia, no para un proyecto concreto, sino para que te incluyan en su base de datos de colaboradores para futuros proyectos, puede que te interese dejar claro tu perfil de traductora química, pero no te limites solo a ello, porque solo te llegarían trabajos de traducción química (y siempre viene bien ser algo polivalente). En la carta de presentación y en el currículum, nombra tu especialización en química, pero también en las demás especialidades que hayas estudiado en la carrera de Traducción o que hayas obtenido ejerciendo la profesión de traductor.

      Un saludo y espero haberte servido de ayuda :)

      Eliminar
  7. Hola, Sara:

    Tu entrada me ha parecido muy, muy buena. Coincido en todos los puntos que comentas, e incluso he llegado a sentirme identificado con alguno de ellos (bueno, en realidad con más de uno :P).

    Te felicito por la entrada y por el blog, que si sigue por este camino sin duda será muy interesante (de hecho, ya lo es).

    Un saludo,

    Rafael López

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tus bonitas palabras, Rafael. Es un honor para mí que me leas y que te guste lo que escribo :-) .

      Eliminar
  8. Hola, Sara:

    Tu entrada me ha parecido extremadamente útil e interesante. Soy una traductora principiante que espera encontrarse menos piedras en el camino gracias a tan útiles consejos.

    Un saludo y muchas gracias por tus aportaciones.

    ResponderEliminar
  9. Hola,
    Soy obispo TD Jakes, un prestamista privado de préstamos que otorga préstamos de oportunidad de tiempo de vida. ¿Necesita un préstamo urgente para pagar sus deudas o necesita un préstamo para mejorar su negocio? Usted ha sido rechazado por los bancos y otras instituciones financieras? ¿Necesita un préstamo de consolidación o hipoteca? en busca de más, porque estamos aquí para hacer que todos sus problemas financieros una cosa del pasado. Prestamos fondos para personas que necesitan asistencia financiera, que tienen un mal crédito o que necesitan dinero para pagar las facturas, para invertir en el negocio a una tasa del 2%. Quiero utilizar este medio para informarle de que ofrecemos una asistencia fiable y beneficiario y estaremos dispuestos a ofrecer un préstamo. Entonces póngase en contacto con nosotros hoy por correo electrónico a:
    (bishopjakesloancompany@gmail.com)

    ResponderEliminar
  10. Me ha ayudado mucho el post sobre las facturas.
    Buen blog!

    ResponderEliminar